?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Лингвистическое

В какой уже раз мне выдалась возможность убедиться, что многие языковые тонкости мамкиного языка вряд ли можно адаптировать к иной действительности. Точнее, буквально-то можно всё, но смысла сказанного человек с иной ментальностью вряд ли сможет уловить без дополнительных разъяснений, да и те не всегда срабатывают. В качестве красочного примера могу привести русские поговорки, почитаемые в моём прежнем ареале обитания вершиной народной мудрости.

К примеру, абсолютно понятная российскому уху поговорка: "За спасибо шубу не купишь" - может вполне вызвать здесь явные осложнения. Прозвучит это на языке пророков примерно так: "аль тода, льо тикне парва". "Ну и что? - скажет местный обыватель - ты совсем метумтам (придурок)? Всякому понятно, что для покупки шубы нужны кесеф (деньги). Кто же продаёт вещи за "спасибо"? Ну и где народная мудрость русских пословиц? Видимо, остаётся там, где безликий пограничник на паспортном контроле, бросив на вас хмурый, но цепкий взгляд исподлобья,  громким лязгом клише ставит последний выездной штамп. 

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
harley_forever
Aug. 28th, 2017 02:36 pm (UTC)
пока в ходу есть денежные знаки, твоё спасибо мне до сраки - мне эта поговорка больше нравится
lifemimo
Aug. 28th, 2017 10:42 pm (UTC)

В десятку!))

( 2 comments — Leave a comment )

Profile

Бланш
lifemimo
Флудюстьер אריה Buenos Aires Shlimazl Bésame Mucho
Праздники сегодня

Языческие праздники

free counters






Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Emile Ong